Наш мир огромен, но так тесен,
Так много в нем живет людей,
Но почему-то в этом мире
Одиноко тебе.
Быть может, ты совсем не знаешь,
Что такое любовь.
И чтоб сполна о ней поведать
Простых не хватит слов.
Любовь настолько необъятна –
Ее никак не скрыть внутри.
И, чтобы стало все понятно,
Ты вокруг посмотри:
Любовью дышит все живое;
И лишь о ней все говорит;
Господь любовью все наполнил.
Ты тоже часть любви!
Любовью нам дано прощенье,
И только с ней имеем жизнь;
Она дарует утешенье,
И ты такой любви держись.
И если ты еще не счастлив,
То снова посмотри вокруг:
Любовь, что наполняет землю,
Принадлежит тебе, мой друг.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.